移动新媒体
中国搜索

上海道路名称英译导则:路名中"东"是"Dong"还是"East"?

东方网吴春伟 2015-05-15 10:33:25

移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。

东宝兴路、南京东路…这些道路英文名称你知道吗?同样是“东”字,为何东宝兴路应译为“Dong鄄baoxingRoad”,南京东路应译为“EastNanjingRoad”?上海道路名称英译导则最近发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译、使用汉语拼音等,确保统一规范。

该导则规定,通名部分应当意译,使用英语词语。高速公路为“Expressway”,高架路为“Ele鄄vatedRoad”,公路为“High鄄way”,环路(线)为“RingRoad”,路/马路为“Road”,支路为“BranchRoad”,道/大道为“Av鄄enue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“BranchAlley”,巷为“Lane”,径为“Path”。

专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’);汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“Xi鄄jieStreet”;新路为“Xin鄄luRoad”;管弄为“Guanlon鄄gAlley”。

对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”;表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijin鄄gRoad”。

该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后,如:石门一路为“Shi鄄menRoadNumberOne”,道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。如中山东一路为“East鄄ZhongshanRoadNum鄄berOne”、中山南二路为“SouthZhongshanRoadNum鄄berTwo”。不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:南车站路为“NanchezhanRoad”,北苏州路为“BeisuzhouRoad”,国权后路为“Guoquan鄄houRoad”,广灵四路为GuanglingsiRoad”。

分享到6.79K
编辑: 杨舒文标签: 路名 导则 上海道路 专名 宝兴路
和为贵 海星之死
上万人游泰国!直销公司为何热衷“超级旅游团”? 沙特宣布打赢“油价战”:美国页岩油疑遭绝杀
颜龄测试一夜爆红 这些趣图告诉你How-old为什么这么火? 洛基入清宫韩寒遭换脸 哪些明星曾被PS大神玩坏
争做好命女 心理学家教你学撒娇 超模性感演绎奢华珠宝大片

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

      新闻排行

      24小时热评排行

        “鲁冰花”关爱留守儿童公益计划在京正式启动

        详细>>

        圆梦北京之《90后的青春》

        详细>>

        圆梦北京之《梦想成画》

        详细>>