上海道路名称英译导则:路名中"东"是"Dong"还是"East"?
移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。
东宝兴路、南京东路…这些道路英文名称你知道吗?同样是“东”字,为何东宝兴路应译为“Dong鄄baoxingRoad”,南京东路应译为“EastNanjingRoad”?上海道路名称英译导则最近发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译、使用汉语拼音等,确保统一规范。
该导则规定,通名部分应当意译,使用英语词语。高速公路为“Expressway”,高架路为“Ele鄄vatedRoad”,公路为“High鄄way”,环路(线)为“RingRoad”,路/马路为“Road”,支路为“BranchRoad”,道/大道为“Av鄄enue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“BranchAlley”,巷为“Lane”,径为“Path”。
专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’);汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“Xi鄄jieStreet”;新路为“Xin鄄luRoad”;管弄为“Guanlon鄄gAlley”。
对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”;表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijin鄄gRoad”。
该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后,如:石门一路为“Shi鄄menRoadNumberOne”,道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。如中山东一路为“East鄄ZhongshanRoadNum鄄berOne”、中山南二路为“SouthZhongshanRoadNum鄄berTwo”。不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:南车站路为“NanchezhanRoad”,北苏州路为“BeisuzhouRoad”,国权后路为“Guoquan鄄houRoad”,广灵四路为GuanglingsiRoad”。
热门推荐
更多>- 西安举行仿古入城仪式迎接印度总理莫迪 图片精选:萌娃乐队助阵文博会 广东警方宣布侦破香港“4·25”特大绑架案 神木县三辆半挂车相撞 两人被困其中一人身亡 广州出现少见日晕天象 中国北极村国旗班亮相 图钉扎脖子练军姿
- 贵州警方摧毁跨省制假团伙 涉案物品摆满长桌 图片精选:官兵震后为“帐篷小学”送关爱 第十八届中国北京国际科技产业博览会今日开幕 拱北海关破获全国最大渔具走私系列案 国内首次大规模进口羊驼 946头在京郊检疫 西安最大棚户区的最后时光
- 男子自制动力三角翼飞行器 十年花费20万 川藏公路然乌沟段大规模山体塌方致交通中断 图片精选:上海一车库现女性专用停车位 阿米尔·汗携喜剧《我的个神啊》亮相北京 “兔唇宝宝”重生之路后续 父母也想亲生骨肉(图) 西安邮电大学情侣毕业4年 重回母校拍婚纱照