移动新媒体
中国搜索
首页  >   中国在线  >  华中地区

太极枪成太极步枪 云台山翻译被指有损河南形象

移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。

太极枪成太极步枪 云台山翻译被指有损河南形象

“太极枪”被翻译成“太极步枪” 本网记者/摄

太极枪成太极步枪 云台山翻译被指有损河南形象

“请勿停车”中的“paring”拼写错误 本网记者/摄

太极枪成太极步枪 云台山翻译被指有损河南形象

一个英语提示现10处翻译错误 本网记者/摄

  中国日报网河南频道11月13日电(本网记者)“河南”翻译成“湖南”、“太极枪”翻译成“太极步枪”、一个只有3句话的英语提示出现近10处错误……

  10月下旬,中国日报网河南频道联合郑州大学外语学院副教授陈行洁,在对河南焦作云台山景区进行“英语纠错”走访时,发现了不少英语翻译错误。

  该景区宣传科工作人员称,此前已接到过游客反映翻译出错,并多次更改,这些错误可能出现在雕刻环节。

  3句话提示存在10处翻译错误

  在云台山景区内,有一块提示游客不要用食物逗引野生猕猴的提示牌。其原文为:Respectful tourists,There many uncultivated Taihang rhesus macaques in scenic area。Some of them have not been domesticated. To avoid unnecessary injury, please don’t play with rhesus macaque with food with out the permission of administration。

  陈行洁表示,在这短短的3句话中,出现了近10处错误。如,称呼语中“尊敬的各位游客(Respectful tourists)”应为:Dear tourists或Honorable tourists;提示语第一句中,单词“There”后面应加are,否则句子没有谓语动词,构不成完整句子;野生太行猕猴应翻译为wild Taihang rhesus macaques,而不能使用uncultivated Taihang rhesus macaques;单词“in”后面应加the;单词“without”则被分成两个单词,将本意“未经管理员许可,请勿用食物逗引野生猕猴”,翻译成了“在外面管理员的许可下,请勿用食物逗引野生猕猴”,让人不知所云……陈行洁认为,其实可以用最简单明了的翻译:Don’t feed the monkeys。

上一页 1 2 下一页

分享到6.79K
编辑: 马原标签: 河南 云台山 景区 河南形象 试剑石
中国日报漫画:摆设 APEC会议雁栖湖新闻中心今日启动
APEC的“北京印记” “双十一”购物节已变成世界人民狂欢
英伦玫瑰凯拉·奈特莉登《The Edit》封面小露香肩 《武则天》曝剧照 范冰冰性感李治廷英气挺拔
探索神秘海洋 也可以从珠宝开始 她们都这样瘦的 7位明星终极减肥招大公开

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

      专题

      中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议将于10月20日至23日在北京召开。

      详细>>

      川藏青藏公路建成通车60周年,习主席作出重要批示,提出继承弘扬“两路”精神。

      详细>>

      新闻排行

      24小时热评排行

        费尔南多·帕西哥油画展在北京开幕

        详细>>

        “环太平洋-2014”演习:中美合作受肯定

        详细>>

        亚洲媒体聚焦美丽中国

        详细>>