太极枪成太极步枪 云台山翻译被指有损河南形象
移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。
“太极枪”被翻译成“太极步枪” 本网记者/摄
“请勿停车”中的“paring”拼写错误 本网记者/摄
一个英语提示现10处翻译错误 本网记者/摄
中国日报网河南频道11月13日电(本网记者)“河南”翻译成“湖南”、“太极枪”翻译成“太极步枪”、一个只有3句话的英语提示出现近10处错误……
10月下旬,中国日报网河南频道联合郑州大学外语学院副教授陈行洁,在对河南焦作云台山景区进行“英语纠错”走访时,发现了不少英语翻译错误。
该景区宣传科工作人员称,此前已接到过游客反映翻译出错,并多次更改,这些错误可能出现在雕刻环节。
3句话提示存在10处翻译错误
在云台山景区内,有一块提示游客不要用食物逗引野生猕猴的提示牌。其原文为:Respectful tourists,There many uncultivated Taihang rhesus macaques in scenic area。Some of them have not been domesticated. To avoid unnecessary injury, please don’t play with rhesus macaque with food with out the permission of administration。
陈行洁表示,在这短短的3句话中,出现了近10处错误。如,称呼语中“尊敬的各位游客(Respectful tourists)”应为:Dear tourists或Honorable tourists;提示语第一句中,单词“There”后面应加are,否则句子没有谓语动词,构不成完整句子;野生太行猕猴应翻译为wild Taihang rhesus macaques,而不能使用uncultivated Taihang rhesus macaques;单词“in”后面应加the;单词“without”则被分成两个单词,将本意“未经管理员许可,请勿用食物逗引野生猕猴”,翻译成了“在外面管理员的许可下,请勿用食物逗引野生猕猴”,让人不知所云……陈行洁认为,其实可以用最简单明了的翻译:Don’t feed the monkeys。
热门推荐
更多>- 中国空军女飞行员“领舞”中国航展 香港13辆跑车深圳飙车被扣 司机多为中老年人 探访“8岁7公斤重”女孩家 未能改变的命运 宝鸡一公司私售90头淘汰奶牛 32头病牛被深埋 美女教师和她的山顶幼儿班 机长回应淡定播报飞机故障事件:这是应该做的
- 探访武汉寻常陋巷里的“平民定制” 汉武帝长公主墓地确定 曾被误认为荆轲墓 江苏扬州:“双十一”网购潮引发快递高峰 空军八一飞行表演队组织航展适应性训练 杭州西溪举办干塘节 逾百名北外早期校友贺终生荣誉教授伊莎白女士百岁华诞
- 太平洋经济合作理事会举行吹风会 商务部举行吹风会 APEC第26届部长级会议在北京开幕 加拿大总理哈珀在杭州参观阿里巴巴 中国日报一周图片精选:11月1日-7日 5岁白血病男孩向往消防员 消防官兵为其圆梦