太极枪成太极步枪 云台山翻译被指有损河南形象
移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。
“丹霞”被翻译成了“大霞” 本网记者/摄
“洗砚池”与“唐王试剑石”翻译不当 本网记者/摄
“太极枪”成为“太极步枪”
在该景区的表演项目“太极枪”翻译中,景区给出的翻译为“Taiji Rifle”。陈行洁指出,太极枪是中国古代的一套枪法,这种枪指的是一种在长柄的一端装有尖锐的金属头旧式兵器。而景区翻译“rifle”的意思则是步枪、来复枪。
在一块介绍云台上地貌的标牌中,将原本位于河北省和河南省西部的太行山区则误写为“western hubei”及“western hunan”即湖北省,湖南省。“请勿停车”被误写为“No Paring”(应为No Parking)。丹霞地貌则被误写为“Daxia landform”(应为Danxia landform),使“丹霞”变“大侠”。
此外,陈行洁认为,还有一些地名的翻译与汉语本身表达的文化含义不一致。例如,“洗砚池”和“唐王试剑石”被直接翻译为了“Xi Yan Chi Pool”和“Tang Wang Shi Jian Shi Stone”,这样翻译无法准确表达出景点本身的文化和历史价值。她建议,将洗砚池翻译为Ink-Stone-Washing Pool,将唐王试剑石翻译为Swords-Testing Stone of the Emperor of the Tang Dynasty。
陈行洁称,这些错误有些属于英汉文化差异导致的单词误用;有些错误则是单词误用、拼写错误等,稍微用心观察就能发现,而类似的错误在该景区则有很多。
游客认为错误翻译有损地方形象
“景区的英文翻译是给外国游客看的,翻译出错不但有损景区自身形象,更有损焦作和河南的形象。”游客张先生认为。
“这算是中国式英语吧?如果外国人看不懂我们的英文指示牌,真的很离谱。”游客李女士说。
当日采访中,不少游客都认为,景区翻译不可忽视,因为它是对外的窗口,也是与外宾交流的手段和媒介,有关部门应该加以规范。
景区回应:已接到过反映将及时更改
对于景区英语标识翻译出错的问题,11月5日,云台山景区宣传科张科长回应称,景区对此十分重视,此前已接到过游客反映英语翻译出错的问题,并多次更改。
张科长告诉中国日报网河南频道,该景区内的英文翻译大部分由景区工作人员制作,有些重要的地方也邀请了专家前来审核,翻译错误可能出现在工人雕刻环节,他们将及时更换改正错误翻译。
热门推荐
更多>- 中国空军女飞行员“领舞”中国航展 香港13辆跑车深圳飙车被扣 司机多为中老年人 探访“8岁7公斤重”女孩家 未能改变的命运 宝鸡一公司私售90头淘汰奶牛 32头病牛被深埋 美女教师和她的山顶幼儿班 机长回应淡定播报飞机故障事件:这是应该做的
- 探访武汉寻常陋巷里的“平民定制” 汉武帝长公主墓地确定 曾被误认为荆轲墓 江苏扬州:“双十一”网购潮引发快递高峰 空军八一飞行表演队组织航展适应性训练 杭州西溪举办干塘节 逾百名北外早期校友贺终生荣誉教授伊莎白女士百岁华诞
- 太平洋经济合作理事会举行吹风会 商务部举行吹风会 APEC第26届部长级会议在北京开幕 加拿大总理哈珀在杭州参观阿里巴巴 中国日报一周图片精选:11月1日-7日 5岁白血病男孩向往消防员 消防官兵为其圆梦