移动新媒体
中国搜索
首页  >   中国在线  >  华中地区

太极枪成太极步枪 云台山翻译被指有损河南形象

移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。

太极枪成太极步枪 云台山翻译被指有损河南形象

“丹霞”被翻译成了“大霞” 本网记者/摄

太极枪成太极步枪 云台山翻译被指有损河南形象

“洗砚池”与“唐王试剑石”翻译不当 本网记者/摄

  “太极枪”成为“太极步枪”

  在该景区的表演项目“太极枪”翻译中,景区给出的翻译为“Taiji Rifle”。陈行洁指出,太极枪是中国古代的一套枪法,这种枪指的是一种在长柄的一端装有尖锐的金属头旧式兵器。而景区翻译“rifle”的意思则是步枪、来复枪。

  在一块介绍云台上地貌的标牌中,将原本位于河北省和河南省西部的太行山区则误写为“western hubei”及“western hunan”即湖北省,湖南省。“请勿停车”被误写为“No Paring”(应为No Parking)。丹霞地貌则被误写为“Daxia landform”(应为Danxia landform),使“丹霞”变“大侠”。

  此外,陈行洁认为,还有一些地名的翻译与汉语本身表达的文化含义不一致。例如,“洗砚池”和“唐王试剑石”被直接翻译为了“Xi Yan Chi Pool”和“Tang Wang Shi Jian Shi Stone”,这样翻译无法准确表达出景点本身的文化和历史价值。她建议,将洗砚池翻译为Ink-Stone-Washing Pool,将唐王试剑石翻译为Swords-Testing Stone of the Emperor of the Tang Dynasty。

  陈行洁称,这些错误有些属于英汉文化差异导致的单词误用;有些错误则是单词误用、拼写错误等,稍微用心观察就能发现,而类似的错误在该景区则有很多。

  游客认为错误翻译有损地方形象

  “景区的英文翻译是给外国游客看的,翻译出错不但有损景区自身形象,更有损焦作和河南的形象。”游客张先生认为。

  “这算是中国式英语吧?如果外国人看不懂我们的英文指示牌,真的很离谱。”游客李女士说。

  当日采访中,不少游客都认为,景区翻译不可忽视,因为它是对外的窗口,也是与外宾交流的手段和媒介,有关部门应该加以规范。

  景区回应:已接到过反映将及时更改

  对于景区英语标识翻译出错的问题,11月5日,云台山景区宣传科张科长回应称,景区对此十分重视,此前已接到过游客反映英语翻译出错的问题,并多次更改。

  张科长告诉中国日报网河南频道,该景区内的英文翻译大部分由景区工作人员制作,有些重要的地方也邀请了专家前来审核,翻译错误可能出现在工人雕刻环节,他们将及时更换改正错误翻译。

上一页 1 2 下一页

分享到6.79K
编辑: 马原标签: 河南 云台山 景区 河南形象 试剑石
中国日报漫画:摆设 APEC会议雁栖湖新闻中心今日启动
APEC的“北京印记” “双十一”购物节已变成世界人民狂欢
英伦玫瑰凯拉·奈特莉登《The Edit》封面小露香肩 《武则天》曝剧照 范冰冰性感李治廷英气挺拔
探索神秘海洋 也可以从珠宝开始 她们都这样瘦的 7位明星终极减肥招大公开

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

      专题

      中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议将于10月20日至23日在北京召开。

      详细>>

      川藏青藏公路建成通车60周年,习主席作出重要批示,提出继承弘扬“两路”精神。

      详细>>

      新闻排行

      24小时热评排行

        费尔南多·帕西哥油画展在北京开幕

        详细>>

        “环太平洋-2014”演习:中美合作受肯定

        详细>>

        亚洲媒体聚焦美丽中国

        详细>>