西方圣人殿成西圣人哈尔 少林寺景区现“神翻译”
移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。
温馨提示翻译不规范 本网记者/摄
“西方圣人殿”被翻译成了“西圣人哈尔” 本网记者/摄
“pleas”单词拼写错误 本网记者/摄
中国日报网河南频道11月13日电(本网记者)常年吸引众多中外游客的河南登封少林寺景区,有不少英语翻译存在错误,而老外直言看不明白。
对此,少林寺景区回应,将及时改正。
少林寺景区标识英语翻译出错
10月下旬,中国日报网河南频道联合郑州大学外语学院副教授陈行洁,前往登封少林寺景区,进行“英语纠错”走访。
在进入少林寺景区时有这样一个提示:“您已进入嵩山少林寺景区,请自觉购票并接受验票”,附在其后的英文翻译为“You have into Songshan Shaolin Scenic Spot,Please consciously buy tickets and accept the inspection。”对此,陈行洁指出,这样的英文翻译并不规范,她认为,正确的译文应为:“Welcome to Shaolin scenic spot! Please be ready for ticket-checking.”
在少林寺景区内,不少地方设立了“游客止步”的指示牌。其给出的英语翻译为“Visitors to stop”。陈行洁教授认为,中外文化有差异,这样的翻译会令外国游客无法理解,应用“Staff Only”代替。类似的问题还有很多,如指示牌上“禁止下河,注意安全”的英文表述为“Ban on down to the river,Pay attention to safety”, 陈行洁认为应改为:“No swimming!Danger!”;“消防通道”标志中的“Fire coutrol passage”, 应改为“Fire Fighting Access ”。
该景区的英文标识中,还出现了单词拼写的错误。如“乘车入口,请您排队(Pleas queue at the entrance)”,陈行洁认为“Pleas”属拼写错误,应为“Please”;“乘车出口,请勿进入(Do not enter form the exit)”,其中“form”属拼写错误,应为“from”,否则原句翻译成中文为“不要进入,形成出口”;“西方圣人殿(West Saint Hal)”,其中“West”应为“Western”,“Hal”应为“Hall”。
此外,陈行洁教授还指出,少林寺景区不少翻译存在用词不当和乱用标点符号等问题。
热门推荐
更多>- 中国空军女飞行员“领舞”中国航展 香港13辆跑车深圳飙车被扣 司机多为中老年人 探访“8岁7公斤重”女孩家 未能改变的命运 宝鸡一公司私售90头淘汰奶牛 32头病牛被深埋 美女教师和她的山顶幼儿班 机长回应淡定播报飞机故障事件:这是应该做的
- 探访武汉寻常陋巷里的“平民定制” 汉武帝长公主墓地确定 曾被误认为荆轲墓 江苏扬州:“双十一”网购潮引发快递高峰 空军八一飞行表演队组织航展适应性训练 杭州西溪举办干塘节 逾百名北外早期校友贺终生荣誉教授伊莎白女士百岁华诞
- 太平洋经济合作理事会举行吹风会 商务部举行吹风会 APEC第26届部长级会议在北京开幕 加拿大总理哈珀在杭州参观阿里巴巴 中国日报一周图片精选:11月1日-7日 5岁白血病男孩向往消防员 消防官兵为其圆梦