移动新媒体
中国搜索
首页  >   中国在线  >  华中地区

西方圣人殿成西圣人哈尔 少林寺景区现“神翻译”

移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。

西方圣人殿成西圣人哈尔 少林寺景区现“神翻译”

温馨提示翻译不规范 本网记者/摄

西方圣人殿成西圣人哈尔 少林寺景区现“神翻译”

“西方圣人殿”被翻译成了“西圣人哈尔” 本网记者/摄

西方圣人殿成西圣人哈尔 少林寺景区现“神翻译”

“pleas”单词拼写错误 本网记者/摄

  中国日报网河南频道11月13日电(本网记者)常年吸引众多中外游客的河南登封少林寺景区,有不少英语翻译存在错误,而老外直言看不明白。

  对此,少林寺景区回应,将及时改正。

  少林寺景区标识英语翻译出错

  10月下旬,中国日报网河南频道联合郑州大学外语学院副教授陈行洁,前往登封少林寺景区,进行“英语纠错”走访。

  在进入少林寺景区时有这样一个提示:“您已进入嵩山少林寺景区,请自觉购票并接受验票”,附在其后的英文翻译为“You have into Songshan Shaolin Scenic Spot,Please consciously buy tickets and accept the inspection。”对此,陈行洁指出,这样的英文翻译并不规范,她认为,正确的译文应为:“Welcome to Shaolin scenic spot! Please be ready for ticket-checking.”

  在少林寺景区内,不少地方设立了“游客止步”的指示牌。其给出的英语翻译为“Visitors to stop”。陈行洁教授认为,中外文化有差异,这样的翻译会令外国游客无法理解,应用“Staff Only”代替。类似的问题还有很多,如指示牌上“禁止下河,注意安全”的英文表述为“Ban on down to the river,Pay attention to safety”, 陈行洁认为应改为:“No swimming!Danger!”;“消防通道”标志中的“Fire coutrol passage”, 应改为“Fire Fighting Access ”。

  该景区的英文标识中,还出现了单词拼写的错误。如“乘车入口,请您排队(Pleas queue at the entrance)”,陈行洁认为“Pleas”属拼写错误,应为“Please”;“乘车出口,请勿进入(Do not enter form the exit)”,其中“form”属拼写错误,应为“from”,否则原句翻译成中文为“不要进入,形成出口”;“西方圣人殿(West Saint Hal)”,其中“West”应为“Western”,“Hal”应为“Hall”。

  此外,陈行洁教授还指出,少林寺景区不少翻译存在用词不当和乱用标点符号等问题。

上一页 1 2 下一页

分享到6.79K
编辑: 马原标签: 景区 翻译解释 圣人 哈尔 pleas
中国日报漫画:摆设 APEC会议雁栖湖新闻中心今日启动
APEC的“北京印记” “双十一”购物节已变成世界人民狂欢
英伦玫瑰凯拉·奈特莉登《The Edit》封面小露香肩 《武则天》曝剧照 范冰冰性感李治廷英气挺拔
探索神秘海洋 也可以从珠宝开始 她们都这样瘦的 7位明星终极减肥招大公开

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

      专题

      中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议将于10月20日至23日在北京召开。

      详细>>

      川藏青藏公路建成通车60周年,习主席作出重要批示,提出继承弘扬“两路”精神。

      详细>>

      新闻排行

      24小时热评排行

        费尔南多·帕西哥油画展在北京开幕

        详细>>

        “环太平洋-2014”演习:中美合作受肯定

        详细>>

        亚洲媒体聚焦美丽中国

        详细>>