移动新媒体
中国搜索
首页  >   中国在线  >  华中地区

洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”

移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。

洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”

“游客止步”翻译被指为“洋泾浜英语” 本网记者/摄

洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”

“PLAZA”意为“市场、大型购物中心”被指用词不当本网记者/摄

洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”

不支持刷卡的售票窗口,只有中文提示 本网记者/摄

中国日报网河南频道11月12日电(本网记者)洛阳作为九朝古都,吸引了越来越多的外国人前去旅游,世界文化遗产龙门石窟作为洛阳核心旅游景点,更受到了众多游人的青睐。近日,河南省教育国际交流协会工作人员唐麒麟发现,龙门石窟景区存在标识英文翻译不规范现象,他将其中一些翻译称为“洋泾浜英语”。

在龙门石窟景区旁,有一个“龙博两岸文化广场”,其给出的翻译为“CROSS STRAITS CULTURAL PLAZA”。“配有咖啡或小食品的休闲馆根本不能用‘PLAZA’。”唐麒麟说,“PLAZA”是市场、大型购物中心的意思。

该景区工作人员办公场所或不对外开放的地方,都张贴着“No Visitors”的指示牌。唐麒麟认为,这是地地道道的中式英语,实际上应该翻译为“Staff Only”。

“像这样的中式英语明显带有中文语音、语法和词汇特色的英语,是一种‘洋泾浜’语言。”唐麒麟称,所谓“洋泾浜英语”,是变指带有其它语言特色的英语,它的特点一是不讲语法,二是按中国话“字对字”地转成英语。

此外,唐麒麟认为,龙门石窟景区还存在标识英文翻译缺位的现象。如,售票大厅内的网络取票点,只有中文提示而无英文翻译;不支持刷卡的售票窗口,只贴了一张中文提示“此窗口不刷卡”,而少了英语标识。“国外都会张贴Cash only字样的提示,这很重要。”唐麒麟说。

分享到6.79K
APEC会议雁栖湖新闻中心今日启动 《中国日报》在APEC
“双十一”购物节已变成世界人民狂欢 中韩自贸区14轮谈判后结束实质性谈判
英伦玫瑰凯拉·奈特莉登《The Edit》封面小露香肩 《武则天》曝剧照 范冰冰性感李治廷英气挺拔
探索神秘海洋 也可以从珠宝开始 她们都这样瘦的 7位明星终极减肥招大公开

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

      专题

      中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议将于10月20日至23日在北京召开。

      详细>>

      川藏青藏公路建成通车60周年,习主席作出重要批示,提出继承弘扬“两路”精神。

      详细>>

      新闻排行

      24小时热评排行

        费尔南多·帕西哥油画展在北京开幕

        详细>>

        “环太平洋-2014”演习:中美合作受肯定

        详细>>

        亚洲媒体聚焦美丽中国

        详细>>