洛阳龙门石窟景区标识翻译被指“洋泾浜英语”
移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。
“游客止步”翻译被指为“洋泾浜英语” 本网记者/摄
“PLAZA”意为“市场、大型购物中心”被指用词不当本网记者/摄
不支持刷卡的售票窗口,只有中文提示 本网记者/摄
中国日报网河南频道11月12日电(本网记者)洛阳作为九朝古都,吸引了越来越多的外国人前去旅游,世界文化遗产龙门石窟作为洛阳核心旅游景点,更受到了众多游人的青睐。近日,河南省教育国际交流协会工作人员唐麒麟发现,龙门石窟景区存在标识英文翻译不规范现象,他将其中一些翻译称为“洋泾浜英语”。
在龙门石窟景区旁,有一个“龙博两岸文化广场”,其给出的翻译为“CROSS STRAITS CULTURAL PLAZA”。“配有咖啡或小食品的休闲馆根本不能用‘PLAZA’。”唐麒麟说,“PLAZA”是市场、大型购物中心的意思。
该景区工作人员办公场所或不对外开放的地方,都张贴着“No Visitors”的指示牌。唐麒麟认为,这是地地道道的中式英语,实际上应该翻译为“Staff Only”。
“像这样的中式英语明显带有中文语音、语法和词汇特色的英语,是一种‘洋泾浜’语言。”唐麒麟称,所谓“洋泾浜英语”,是变指带有其它语言特色的英语,它的特点一是不讲语法,二是按中国话“字对字”地转成英语。
此外,唐麒麟认为,龙门石窟景区还存在标识英文翻译缺位的现象。如,售票大厅内的网络取票点,只有中文提示而无英文翻译;不支持刷卡的售票窗口,只贴了一张中文提示“此窗口不刷卡”,而少了英语标识。“国外都会张贴Cash only字样的提示,这很重要。”唐麒麟说。
热门推荐
更多>- 江苏扬州:“双十一”网购潮引发快递高峰 空军八一飞行表演队组织航展适应性训练 杭州西溪举办干塘节 逾百名北外早期校友贺终生荣誉教授伊莎白女士百岁华诞 太平洋经济合作理事会举行吹风会 商务部举行吹风会
- APEC第26届部长级会议在北京开幕 加拿大总理哈珀在杭州参观阿里巴巴 中国日报一周图片精选:11月1日-7日 5岁白血病男孩向往消防员 消防官兵为其圆梦 学霸表白女友引围观 送花点蜡烛无人机拉横幅 三位近六旬老师坚守讲台 为两村娃上课
- 贝克汉姆到访杭州淘宝工厂马云作陪 自闭症男孩被当傻子全家独居深山 因价格谈不拢引发纠纷 男子宠物店内将狗活活摔死 APEC期间北京火车站出京旅客爆棚似春运 “2014年APEC峰会”大型图片展在京举行 小伙迎娶患癌女友 为爱不离不弃
APEC会议雁栖湖新闻中心今日启动 《中国日报》在APEC
- 伦敦塔桥装透明玻璃地板 可高空全景俯瞰泰晤士河风光
- APEC峰会植树环节 奥巴马挥铲笑对镜头留影
- 与国家为伴 光棍节盘点各国单身政要
- 2014火山马拉松即将开赛 各国选手沙漠中苦练备战
- 十年14亿美元重金打造 纽约最大地铁换乘中心启用