揭秘“翻译官”真实生活 荧幕作品也要尊重现实

来源:中国青年网
2016-06-17 07:42:30

揭秘“翻译官”真实生活 荧幕作品也要尊重现实

  场景七:男主角在同传间里工作 同传比交传更难?

剧中,男主角程家阳常常出现在“小黑屋”(同传间)进行翻译。众所周知,口译分为同声传译(同传)和交替传译(交传)。这两种方式有何区别呢?

在翻译方式上,同传是译员几乎在发言人讲话的同时,将源语翻译成译入语;交传则是发言人讲一段,译员翻译一段,发言和翻译交替进行。

同传不占用会议时间,沟通效率高;交传则需要占有会议一半以上的时间,沟通效率比较低。

同传要求译员反应速度快,依靠瞬时记忆,通常不做笔记;交传有时要求译员记忆大段文字,需要用笔记辅助记忆。

此外,同传在封闭的同传间内进行,译员心理上较为放松;而交传需要在众目睽睽之下进行翻译,心理压力较大。同传通常是团队合作,而交传有时需要一个人盯一天的会。

李长栓表示,大家都觉得同传更高级,其实在某种程度上交传更难,因为交传对翻译的准确性要求更高。对同传来说,最大的挑战是专业知识和发言的速度。专业性强的会议,必须充分准备才能做好;如果发言人讲话速度过快,则译员很难翻译完整。

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页