揭秘“翻译官”真实生活 荧幕作品也要尊重现实

来源:中国青年网
2016-06-17 07:42:30

“女主角空手上阵,连纸笔都不带就进行翻译,这怎么可能?”

随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,翻译这一在普通人看起来既“高大上”又神秘莫测的工作引来了观众的聚焦,同时也在业内引发了一波波的吐槽。

翻译工作,看起来很美,高端、高薪、上档次……实则走在翻译道路上的每个追梦人,都投入了常人难以坚持的辛苦与努力。从荧幕走向现实,人民网文化频道采访了多位翻译界人士,为你揭秘真实的翻译生活。

从剧名谈起:真的有“翻译官”这种说法吗?

电视剧《亲爱的翻译官》剧名曾遭到吐槽无数,有人说,业内根本没有“翻译官”这个说法;还有人吐槽,“让人想到抗日电视剧里的翻译官”。针对这个问题,北外高翻学院副院长李长栓表示,“我们做翻译的是普通劳动者,不适合用‘官’这个字来形容。现在外文局对翻译有特定的职称评定体系,不过大家平时都是直接称呼我们‘翻译’。在正式的场合通常使用‘译员’这样的称呼;如果是笔译,也可以称呼‘译者’。”

揭秘“翻译官”真实生活 荧幕作品也要尊重现实

  场景一:女主角身着时尚 翻译真的如此光鲜吗?

剧中女主角乔菲身着时尚,短裙高跟,引人注目。那么真实生活中的翻译是否如剧中展现的那样光鲜亮丽呢?

对此,李长栓表示,其实翻译这个行业本身就是一个默默服务的行业,“我们都很低调,在正式场合我会身着正装,非正式场合穿着也是随大流。我们在提供服务的时候,力争不让大家感受到翻译的存在。作为职业的翻译,我们仅仅是沟通双方的工具,不会以自己的言行举止或穿着打扮引起与会者注意。”

自由翻译者曹瑞娜也表示,翻译在沟通的过程中应该尽量淡化自己的痕迹,“我们只是帮助双方沟通的中间人”。口译硕士孙明说,真实的翻译是隐形的。作为翻译,最重要的一点是要有平常心。赢得别人尊重的唯一方式,就是做好自己的本职工作。

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页