揭秘“翻译官”真实生活 荧幕作品也要尊重现实

来源:中国青年网
2016-06-17 07:42:30

场景五:“我梦想成为一名翻译官” 行业真实情况如何?

剧中,女主角乔菲从小就梦想成为一名翻译官。包装着金色外衣的翻译行业一直是许多年轻人心中的梦。出入高级场合、接触社会名流、收入不菲……这些描述听起来是如此诱人,无怪乎现今开设翻译专业的院校都有几百所,想着入行的人如过江之鲫。翻译行业的真实情况如何?听听内行怎么说。

李长栓表示,现在许多院校都开设翻译专业,大量毕业生涌入市场,但口译的需求显然不是无限的。“随着毕业人数的增加,口译员的报酬在下降,尤其是对新手而言;而资深译员似乎没有受到太大冲击。总体来说,自由职业译员的收入不如人们想象的高,而且能做到金字塔顶端的人很少。不过,无论何时,真正优秀的毕业生总能找到立足之地。”

翻译市场中,更大的市场是笔译市场。李长栓表示,笔译市场目前比较混乱,整体翻译水平较差,价格也较低。“我看学生接笔译,每千字150-200元,这个价格跟付出是不成正比的。因为要做好一千字,可能需要三四个小时。低价格使得译员只能为了数量牺牲质量,形成了恶性循环。对翻译有无限憧憬的年轻人也要认清形势。”但李长栓表示,高端笔译市场的价格,也足以让译员过上小康生活。“关键是翻译质量要过硬,做到无懈可击。”

揭秘“翻译官”真实生活 荧幕作品也要尊重现实

  场景六:女主角是个“学霸” 什么样的人适合学翻译?

当被问到对想报考翻译的高考学子有什么寄语时,李长栓表示,如果你把翻译当做谋生的手段,它似乎并不值得追求。但翻译是份有意义的工作。如果你看中翻译的社会价值,它就是值得你终身追求的事业。

李长栓认为,译者除了作为沟通者,甚至还可以直接参与公共事务。“有一次我给某国际组织翻译文件,发现十几处原文错误。经与秘书处沟通,秘书处向缔约国大会提出修改建议,由大会修订了相关文件。所以,在某种意义上,译者直接参与了国际规则的制定,是一件荣幸的事情。”李长栓欢迎热爱翻译、愿意学习、有奉献精神的年轻人加入翻译团队,促进国际交往,讲好中国故事。

蔺惠芳表示,立志做翻译的人,坚持梦想,定能成功。曹瑞娜说,如果真的热爱翻译,确实可以通过自己的努力推动文化的沟通,甚至社会的进步,并在这个过程中获得自己辛勤努力后理所应当的报酬。孙明说,翻译会让你“成为一个有趣的人”。