揭秘“翻译官”真实生活 荧幕作品也要尊重现实

来源:中国青年网
2016-06-17 07:42:30

揭秘“翻译官”真实生活 荧幕作品也要尊重现实

  场景二:女主角“空手上阵”做翻译 这真的有可能发生吗?

有一张剧照,女 主角乔菲“空手上阵”,闭着眼面对话筒,面前没有纸笔,这样的场景让网友大呼“太不专业了”。李长栓笑言,这样的场景根本不可能发生。

“这看起来是某翻译中心的培训场景。如果是真实的会场,不可能出现‘翻译中心’这样的名称。因为会议不可能在翻译中心举行,通常是在酒店举行。但即便是模拟,我们面前也必须要有纸笔,不可能做‘空手道’。还有个问题,她旁边没有坐人。在真实的翻译过程中,搭档是不可离开的。万一遇到突发情况,可以递纸条互相提醒。我们很强调团队精神。”

曹瑞娜坦言,再好的翻译遇到数字和专有名词都需要记下来,“因为英文、法文的数字进位和中文不一样,听完了才可以转换,不记下来很可能会忘记。专有名词太长的话,需要从小单位到大单位倒着翻,也需要记下来,必须有纸笔。”曹瑞娜还告诉人民网记者,除了纸笔,还要带电脑(用来看幻灯片)、热水杯,甚至有人会带望远镜(如果会场屏幕离自己太远,材料又没有提供,就需要用望远镜看屏幕)。

不过对于女主角闭眼翻译的问题,李长栓有自己的看法。他表示自己也有过闭眼翻译的经验,“因为我们必须全神贯注,不想受到任何外界的干扰,闭眼可以帮助我完全投入翻译工作中,与发言人的思维融为一体。”