移动新媒体
中国搜索

叼出文明“害虫” 南工院大学生城市文明“啄木鸟”在行动

移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。

叼出文明“害虫” 南工院大学生城市文明“啄木鸟”在行动

2014年南京青奥会后,南京市建立了良好的城市文明环境。一年过去了,南京的文明环境有没有“卫生”死角?有没有文明“害虫”需要消灭?带着这样的目的,南京工业职业技术学院国际教育学院的40名大学生开始了城市文明“啄木鸟行动”暑期实践活动。

2015年7月至8月暑假期间,这些大学生“啄木鸟”深入南京市秦淮区、玄武区、鼓楼区、建邺区、雨花台区、浦口区、栖霞区等七区,对南京市道路、酒店、景点等公共场所的英文告示牌、路牌、景区指引进行了拍摄和记录,共收集整理了851张图片和1586条数据,形成了5000多字的调查报告。“啄木鸟”“叼”出英文告示牌中的“害虫”,让城市更文明。

酷暑当头,“啄木鸟”快乐行走

炎炎夏日,“啄木鸟”暑期社会实践小组的同学们来到中山陵、明孝陵、古浡泥国王墓、雨花台烈士园、南京玄武湖、夫子庙、栖霞山等人流量较大的地方活动进行宣传,为游客们讲解“啄木鸟行动”的宗旨和意义,号召市民为把南京建设成国际化都市贡献力量,得到了市民广泛的认同和赞扬。随后他们进行了实地拍摄。志愿者们发现了英文告示牌中的许多问题,比如:中山陵有一个固定的名称“Dr. SunYat-sen’s Mausoleum”,但有些地方为了省事直接用拼音“ZHONG SHAN LING”代替,这种不规范的译文可能会造成外国游客的不解;机场有一块标志牌中“airport”少了一个字母“t”写成了“airpor”;在阅江楼,有些标语牌损坏没有修补和英文标语不全;郑和宝船厂遗址的“出入口”有的地方译成“way in”、“way out”,有的译成“ENTRANCE”、“EXIT”,没有统一译文,甚至有的地方将“Way in”写成了“May in”。

街头采访,外国游客难理解“神翻译”

当前,中国对外交流活动日益频繁,城市公共场合的双语告示语随处可见,双语告示语为外籍人士在中国的活动提供了便利。然而,很多公示语的英语译文并没有达到预期的效果,“啄木鸟行动”暑期社会实践小组随机在街头对外国游客进行了采访,部分外国游客表示有些景区和街道的英文标语看不懂,有些翻译所产生的歧义,让外国游客仿佛身处囧途之中。例如有家餐厅的菜单,把吃的“面”翻译成“face”。公告场合英文告示语的误译、错译不容忽视,会给外国游客造成很多不必要的麻烦,也在一定程度上影响了城市形象。

“叼”出众多文明“害虫”,逐一消灭

“啄木鸟”调研团的同学们将在实地调查中收集的照片进行了整理和归纳,同学们共收集整理了851张图片和1586条数据。随后,同学们将所收集到的英文告示牌照片转换成文字稿,同学们在老师和外籍教师的帮助下对告示牌英语译文的恰当性进行了分析,从这些图片中“啄”出了不少错误,针对不正确英语译文,同学们还提出了修改意见。

调研小组组长王同学表示,“我们会把景区的英文告示牌中的错误逐条整理汇总,并把结果反馈给南京市的各景区。我们根据调研结果,写成了5千字调研报告,正打算把报告提交给南京市政府相关部门,希望能够为家园建设贡献一份力量。”

分享到6.79K
编辑: 中国在线实习标签: 文明 大学生
苦难的地中海 “快捐”
美国8月非农就业数据远不及预期 美股应声下跌 G20会议在即:IMF敦促美联储英国央行延迟加息
一往情深深几许?七夕寻觅光影故事背后的爱情箴言 为生活添色彩 盘点纽约帝国大厦灯光秀特别造型
争做好命女 心理学家教你学撒娇 超模性感演绎奢华珠宝大片

新闻排行

24小时热评排行

    “鲁冰花”关爱留守儿童公益计划在京正式启动

    详细>>

    圆梦北京之《90后的青春》

    详细>>

    圆梦北京之《梦想成画》

    详细>>