移动新媒体
中国搜索

“做啥子”如何译成英语 百年前“疯狂川话”翻译走红

移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。

场景一:称重

方言:不得重,尽都称过的

翻译:It cannot be too heavy,every one of them has been weighed.

方言:每一头不得过四十斤

翻译:Each basket is not over 40 catties.

方言:担起走,担起走

翻译:Get started,get started with the loads.

场景二:做清洁

方言:扫归一了,就把东西还原

翻译:When you have finished sweeping put things back where they belong.

方言:洗的时候,桌子脚脚不打脏

翻译:When you are washing (the floor),you must not dirty the legs of the table.

方言:角角上要好生洗干净

翻译:You must be careful to wash the corners clean.

方言很难,注解很贴心

外国人眼中的教材:

方言很难,注解很贴心

这本教材实践效果如何?昨日,记者将教材截图发给了几位在重庆生活多年的外国友人。

Chris(英国人,重庆生活4年,重庆大学外教):对我来说,与其说是本教材,这更像日常短语小册子。来了重庆之后发现,川渝方言对外国人来说其实挺难的。百年前教材里的四川话教学和我学中文时候的方法差别很大,像这样直接学习短语、词组的方法很难了解方言的发音规则,不利于理解记忆。

Evan(美国人,重庆生活5年,上班族。):我生活工作在重庆,但是我女朋友是成都人。教材里有些四川方言看不懂,不过觉得特别搞笑。我成都女友告诉我,这些都是老四川话。这本教材中用拼音进行了注解,其实很贴心,不过和现在我学习的拼音有点不同,看得有些懵。

芳萌(保加利亚人,重庆生活4年,重庆大学学生):来到重庆后发现,方言是日常生活中不可缺少的一部分。这本教材是个好帮手,尽管年代有些久远,但在方言学习上还是有帮助的。

观点

跨越百年的书,承载历史和文化价值

重庆市江北中学校语文老师赖文欢,曾在泰国孔子学院担任两年对外汉语教学。昨日,她看过这本教材的部分截图后,告诉商报记者,教材通过特殊的拼音注解教授四川话,这样的方式有趣、贴心。

昨日,四川大学文化产业研究中心主任蔡尚伟在接受商报记者采访时表示,这本百年前的方言英语教材,承载了历史价值和文化价值。“百年前,外国的医生、学生来到四川,带来科技、医学等先进成果,为满足交流需求,这本书应运而生。而记载的场景和方言,也原汁原味地保留了百年前的城市环境和风味,具有很深厚的文化价值。”蔡尚伟说,撇开书本里面的教学内容,背后折射的是中国百年来城市发展进程,具有很强的历史价值。

上一页 1 2 下一页

分享到6.79K

相关报道

始料不及 乱麻
盘点李克强曾经在达沃斯致辞中的 “妙语” 李克强再赴达沃斯:“克强经济学”新升级
童版金球奖红毯来了! 小乔治·克鲁尼夫妇萌翻 2015年有哪些华语片能够肩负起抗击“好莱虎”的重任?
争做好命女 心理学家教你学撒娇 超模性感演绎奢华珠宝大片

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

      专题

      今年12月13日是首个南京大屠杀死难者国家公祭日。

      详细>>

      热烈庆祝澳门回归十五周年。

      详细>>

      首届世界互联网大会,将于11月19日至21日在乌镇召开。

      详细>>

      新闻排行

      24小时热评排行

        圆梦北京之《90后的青春》

        详细>>

        圆梦北京之《梦想成画》

        详细>>

        圆梦北京之《闯关大年夜》

        详细>>