移动新媒体
中国搜索

记者会翻译还是去年的张璐 曾因翻译古诗词走红

法制晚报李文姬 2015-03-16 09:13:15

移动用户编辑短信CD到106580009009,即可免费订阅30天中国日报双语手机报。

记者会翻译还是去年的张璐 曾因翻译古诗词走红

今天总理记者会的翻译还是去年的张璐。

法制晚报讯(记者李文姬)2011年3月14日,两会记者会上现任中国外交部翻译室英文处副处长张璐流利地翻译温家宝引用的古诗词,随后受到众人追捧走红网络。发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。其微博的点击排名甚至超过了刘翔。

网友对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”网友认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切。

记者梳理发现,2013年的2月10日,李克强当时还是国务院副总理,在会见新加坡外长尚穆根时,张璐首次出现在他身边。去年,张璐再现两会,出现在杨洁篪外长身边担任翻译工作。

我国知名外交翻译家过家鼎大使此前接受本报记者专访时夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。张璐有着丰富的两会翻译经验,她是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。

韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”

一位知名翻译家在接受记者采访时称,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

分享到6.79K
编辑: 杨舒文标签: 古诗词 外交部翻译室 张璐 离骚 翻译家
出师不利 报应
李克强总理记者会释放十大信号 “创客”闯入政府工作报告:打造中国经济创新引擎
大片半裸遮胸热辣!C罗前女友伊莲娜登体育画报 奥斯卡红毯:“石头姐”优雅复古 洛佩兹深V惊艳
争做好命女 心理学家教你学撒娇 超模性感演绎奢华珠宝大片

精彩热图

 
 

新闻热搜榜

      专题

      2015年地方两会大幕拉开。

      详细>>

      今年12月13日是首个南京大屠杀死难者国家公祭日。

      详细>>

      热烈庆祝澳门回归十五周年。

      详细>>

      新闻排行

      24小时热评排行

        圆梦北京之《90后的青春》

        详细>>

        圆梦北京之《梦想成画》

        详细>>

        圆梦北京之《闯关大年夜》

        详细>>