杨幂
杨幂 黄轩
腾讯娱乐讯 《亲爱的翻译官》于6月18日在湖南卫视完美收官,平均收视破2,提前锁定2016年度剧王。剧中主演杨幂、黄轩新媒体指数蝉联榜首,剧集网络热议度居高不下。更让人惊喜的是,6月19日晚湖南卫视播出精典特辑,将全剧44集剧情进行精编剪辑再播,竟然也有1.88的52同城收视,观众热爱度前所未有,绝对是现象级剧的影响力。剧王之名名副其实。
《亲爱的翻译官》获得如此骄人的成绩,让人更加好奇全剧剧情的掌舵者——编剧洪靖惠。几经辗转,我们采访到了她,据说由于剧太火,随便一个情节一句台词都有人来采访,洪靖惠老师已经婉拒了不少采访。但当我们提到现在剧播完了,有些争议的问题可以客观探讨了,洪老师终于接受了我们的采访。
杨幂与洪靖惠
就《亲爱的翻译官》剧本创作几个争议问题,我们得到了独家答案。
1,有人说《亲爱的翻译官》电视剧剧本等同原创,您怎么看?
洪:改编就是改编,没有原著就没有电视剧,这种说法是不对的。当然不得不承认,《亲爱的翻译官》对原著的改编是比较大的,甚至有网友说仅保留了男女主角名字和法文背景,这些吐槽我也看到过。我觉得首先从《翻译官》小说到电视剧剧本这项工作肯定是有很大难度,否则在我之前参与过的编剧不会先后都退出。我的改编方法是追求神似而非形似,我本人非常喜欢缪娟的原著小说《翻译官》,但我觉得原著小说价值最大的地方是她塑造的积极向上倔强可爱的人物感觉和男女主人公之间刻骨铭心的爱情基调。我的工作是保留这些原著精华。具体到创作阶段,《亲爱的翻译官》剧本创作可以直接从小说中摘取具体的情节和故事桥段是不多。这也是IP改编需要专业编剧的原因,小说和剧本这是两种不同的艺术形式转换。
2,有人说这是打着职场剧幌子的爱情剧,你如何看这个问题?
洪:我们本来就是一部偶像剧啊,类型化很清楚。不是行业纪录片也不是翻译科教片。我认为是因为我们是第一部关注高级翻译的剧,所以大家放大职场这一块。其实作为一部偶像剧我们在细节处理上已经很注意了,当然有不足需要改进,但拿着放大镜吐槽就有失公允。我记得有许多报导说乔菲同传时桌上放的东西不对,但其实这些报导只是基于一张剧照,真实剧情是乔菲当时并不是在实战同传而是克服她的同传障碍。可见指责者没有弄清楚情况就先入为主了,所以有些指责我认为是苛责。
3,剧中黄轩这个角色,有网友反应太过严厉。为何会如此设置这个角色?
洪:一开始程家阳是以严厉教官式的咆哮让观众有了深刻印象,我认为从偶像剧剧情考虑是非常必须的。因为要建立假定性,人物的个性鲜明非常重要。何况程家阳的这一性格完全符合他的成长背景和人物特性,他是天之骄子,一帆风顺所以容易用自己的标准去要求别人,却忽略了每个人的处境导致每个人的性格和处事方法不同。这和他前期对乔菲的偏见式误会态度、后期给予乔菲有压迫感的爱都是一脉相承的。
4,很多网友都普遍对剧中的台词点赞。台词是你创作时特意浓墨重彩的地方吗?是否加入了一些你自己的人生感悟在内?
洪:是的,我精心为本剧设置的台词赢得了观众的喜爱。欢快逗趣的台词是我的强项也是我建立的全剧剧本风格中重要的一环。因为一开始我们没有强情节,只有靠台词和情感细节慢慢铺垫。加菲组合的台词前期我更注重喜剧性,后期则加重虐燃点来激发观众共鸣。而为了突显和男女一号的不同,吴嘉怡和旭东的台词我是撒开来写的,怎么逗怎么来,有点像写相声了,全剧写下来自己都非常过瘾。
我对自己的要求是一些台词本剧必须独创,比如乔菲的“人魔虐我千百遍,我待人魔如初恋”——这其实是网络流行语,不少电视剧都有的,我则设计为“我待人魔如方便面,开水浇上去就不拧巴”了。然后乔菲对手戏的演员问她“你想泡他?”结合剧情发展到两人刚有好感还未暧昧期,就点出了观众的期许,赢得了很好的效果。
还有在台词上我竭力追求音律感,比如程家阳抱怨乔菲,“穿得花枝招展,出去丢人现眼”这读起来是有韵律的。这可能和我长期写话剧有关,对语言用词很敏感。和这些欢快轻松朗朗上口的台词相比,我觉得全剧的戏核、一些传递主题的台词是我更希望观众能留下深刻印象的。比如程家阳所说的“当一帆风顺别人都说我好的时候,我会告诉自己我没那么好。当一败涂地别人都说我差的时候,我告诉自己我没那么差……人只有自己战胜自己,所有问题都是自己和自己的问题。”田主任所说的:“这个世界上只有一样东西最公平,那就是时间”还有全剧的爱情戏核“在爱的道路上,最大的过错是错过”和乔菲的那句“只要你的世界充满阳光,我愿意永坠黑暗”。这些台词才是我更为看重、精心打磨的。值得欣慰的是,这些我精心创作的台词都引发了观众热议,这是我作为编剧最高兴的。
5,翻译官的剧情后期很虐,因为这样的设置,导致男女主人公相爱后仍很有戏剧性。我们看到翻译官面临欧洲杯足球比赛收视都很高,这肯定是编剧的功劳,但同时网友们也有吐槽说人设崩了。你作为编剧怎么看?
洪:觉得人设崩了,是因为有些观众不能接受人物性格是复杂的,是有阴阳面的。乔菲敢于一开始和程家阳叫板、迎难而上,是她性格里就有很倔强的成分,她善良阳光、同情心泛滥、喜欢一个人死扛。程家阳对别人严要求,但从剧集一开始就有先入为主的偏见,他的家庭背景和一帆风顺让他有优越感,这些优缺点都是共生共存的。
我们不是卡通片人物性格简单平面化没有递进,在我看来人设崩了这句话就是伪命题。我给程家阳乔菲写的人物小传细到家庭背景、教育成长、受挫后反应、价值观爱情观、各个阶段的心路历程、人物遭遇各个事件后的变化都考虑到了,这才是人物表。人物设定是全面的立体的又不是一根线那么单一何来崩不崩一说?我改写这部戏不是要讲一个现实中不存在的爱情童话,而是要写他们的爱情如何在现实生活中历经风雨存活下来,也正因此引起了热议。
6,这个剧收视很火爆,你作为编剧前期创作时是否有预期?
洪:我猜到收视会不错,但没有想到过会这么高。我在设置剧情时精心考虑过刺激收视的情节点设置,总体剧本结构也严格按照电视剧创作规律来搭建。比如靠前二十集欢快的风格吸引观众喜爱剧中人物来建立假定性,后二十集虐情的戏剧纠葛引发悬念让观众揪心关注人物命运。这些都是遵循电视剧剧作法和电视剧收视特性的剧情设置,拉动收视是其中必须要考量的重要因素。但是这样做具体能达到多少收视我无法预期,。
整个采访下来,洪老师给我们的印象很温和非常谦逊,她反复强调翻译官的成功是整个团队的成功,作为编剧她尤其感谢王迎导演对她编剧工作的帮助和支持。据洪老师说每场戏王导都会和她一起聊,询问她剧本为什么这样写并给予中肯的意见。结尾“乔菲和程家阳走向远方期许高家明醒来两人才会幸福,最后打点镜头是高家明睁眼,全剧终。”这个设置洪靖惠老师说是她和王迎导演一起想出来的。“我和王导想过几个版本的结局,我们都觉得让男女主人公相拥、亲吻式的结尾太普通了。我们希望有别于其他的电视剧结尾,做出特色。这个结尾表示两个人的爱不是自私的、利己的,他们经历波折安然无恙但仍记挂着为他们付出爱的人的安危。这和我们全剧的主题很契合,男女主人公的爱是崇高美好的,经历风雨他们变得更好,这样他们最终才能走向幸福。”
采访到最后,洪老师和我们握手告别,她表示作为编剧,《亲爱的翻译官》成功值得高兴,但也需要冷静,在电视剧编剧圈,编剧永远是靠下一部作品证明实力。洪老师说,她的作品不论是《我是杜拉拉》还是《亲爱的翻译官》都有许多不足,未来的编剧之路,她需要加倍努力,创作出更好的作品。感谢洪老师百忙之中接受我们的采访,期待她更多的佳作爆款剧。