专家:“嬛”字只在“嫏嬛”一个词中读“huán”

作者:周裕昶 来源:重庆晚报
2012-12-28 13:09:32

郭敬明仍是“错别字大王”

今年2月,语言文字期刊《咬文嚼字》对众多作家和网络写手的博客、微博出错率做过统计,郭敬明高居榜首。日前,《咬文嚼字》揭晓了“名家博客差错榜”,郭敬明蝉联“错别字大王”,另外一位作家韩寒也榜上有名。除了错别字,郭敬明与韩寒还经常犯常识性错误,比如韩寒把水域只有3000多平方公里的鄱阳湖说成“几万平方公里”;郭敬明说“太庙”在“天安门的后门”等等。而郭敬明公司公关部负责人表示,已经留意到相关的评选,但不方便去回应。

古文专家有不同意见

昨日,重庆晚报记者采访了重庆工商大学文学与新闻学院教授、著名古代韵文专家熊笃,对方表示甄嬛的“嬛”字确实应该念xuān。熊笃向记者解释,huán音只用在“嫏嬛”一个词中,意思是天帝的藏书之处,“这个意思显然是不能用于‘甄嬛’这一人名的,所以甄嬛的‘嬛’字还是应该取xuān这个音,意思是轻盈柔美。”对于流潋紫经纪人的解释,熊笃猜测这只是一方面的原因,另一个原因是作者误认为“嬛”和“鬟”是通假字。熊笃说:“可能作者想表达姓甄的丫鬟这一意思,但实际上这两个字不能通假。”重庆晚报记者也采访了另一位研究汉语言文字的专家、四川大学文学与新闻学院副教授顾满林,对方表示,xuān应是明清时期的一个古音,对于一部电视剧来说,还是应该使用大众更为熟悉的读音。

重庆晚报记者 周裕昶

昨日,《甄嬛传》的原著作者流潋紫的经纪人山风用微博账号“郑六公子”回应了此事。山风表示,流潋紫最开始确实是取的xuān这个读音,书中引用的“嬛嬛一袅楚宫腰”一语便可为佐证,只是因为大多数人习惯读huán,所以电视剧配音就用的huán音。山风还表示,书中的“嬛”字有意融合了三种读音的寓意。“huán为古代女子人名常用音,与小说古代背景相符;xuān为轻柔美丽,借指人物形象脱俗;qióng为孤独之意,寓意人物孤寞的最终命运。”

上一页 1 2 下一页